<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>Jazkor CZ</title>
<link>http://blog.jazkor.cz/</link>
<description>Tiskové chyby</description>
<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
<generator>pixelpost</generator>
<copyright>Copyright 2010 http://www.jazkor.cz/, All Rights Reserved</copyright>
	<item>
	<title>Háček mimo mísu. Tentokrát v asijské kuchyni</title>
	<link>http://blog.jazkor.cz/index.php?showimage=56</link>
	<description>
		&lt;img src=&quot;http://blog.jazkor.cz/thumbnails/thumb_20120424150818_476697_3381428526973_1007245249_32656205_1824072376_o.jpg&quot;&gt;&lt;br/&gt;
		K dnešnímu svátku jsem dostal další jazykový střípek do sbírky překlepů. Za fotku a přání děkuji Martině P.
	</description>
	<enclosure type="image/jpeg" length="43428" url="http://blog.jazkor.cz/images/20120424150818_476697_3381428526973_1007245249_32656205_1824072376_o.jpg" />
	<pubDate>Tue, 24 Apr 2012 15:08 +0100</pubDate>
	<guid isPermaLink='true'>http://blog.jazkor.cz/index.php?showimage=56</guid>
	</item>
	<item>
	<title>Jak psát názvy správních oblastí</title>
	<link>http://blog.jazkor.cz/index.php?showimage=55</link>
	<description>
		&lt;img src=&quot;http://blog.jazkor.cz/thumbnails/thumb_20120420093446_nejednotnost na cedulích.png&quot;&gt;&lt;br/&gt;
		Bez spojovníku, se spojovníkem a mezerami nebo jen s mezerou. Není problém se s chybnými zápisy běžně setkat. Spojovník píšeme v těch případech, kdy jsou užity obě složky jednoslovné. Jako příklad si uveďme spojení: Brno-střed (-jih, -sever, -město), Brno-Řečkovice (-Líšeň, -Židenice, -Vinohrady), Úřad městské části Brno-Žebětín (-Bosonohy). Naopak pomlčku píšeme tam, kde je alespoň jedna ze složek víceslovná, tedy Brno – Nové sady, Brno – Starý Lískovec, Praha 6 – Ruzyně, Praha 10 – Zahradní Město apod. Stejným způsobem píšeme i zastávky či názvy železničních a autobusových stanic (Brno-Zvonařka, Brno – Královo Pole). A když už se zde bavíme o železniční a autobusové dopravě, dodejme, že pomlčku užíváme také ve spojení od–do, tedy: Praha–Brno, Praha – Ústí nad Labem apod. 
	</description>
	<enclosure type="image/jpeg" length="1016947" url="http://blog.jazkor.cz/images/20120420093446_nejednotnost na cedulích.png" />
	<pubDate>Fri, 20 Apr 2012 09:34 +0100</pubDate>
	<guid isPermaLink='true'>http://blog.jazkor.cz/index.php?showimage=55</guid>
	</item>
	<item>
	<title>Klasický Příklad Barbarství V Češtině</title>
	<link>http://blog.jazkor.cz/index.php?showimage=54</link>
	<description>
		&lt;img src=&quot;http://blog.jazkor.cz/thumbnails/thumb_20120412102916_zmrzlina.jpg&quot;&gt;&lt;br/&gt;
		Stačí snad jen velké počáteční písmeno, ne? Za fotku děkuji Petře Kučerové.
	</description>
	<enclosure type="image/jpeg" length="186341" url="http://blog.jazkor.cz/images/20120412102916_zmrzlina.jpg" />
	<pubDate>Thu, 12 Apr 2012 10:29 +0100</pubDate>
	<guid isPermaLink='true'>http://blog.jazkor.cz/index.php?showimage=54</guid>
	</item>
	<item>
	<title>Spojené státy americké vs. Spojené Státy Americké</title>
	<link>http://blog.jazkor.cz/index.php?showimage=53</link>
	<description>
		&lt;img src=&quot;http://blog.jazkor.cz/thumbnails/thumb_20120407080704_psaní velkých písmen.jpg&quot;&gt;&lt;br/&gt;
		Česká Republika, Evropská Unie, Spojené Státy Americké, Evropské Hospodářské Společenství a Spojené Arabské Emiráty. I s takovými zápisy se můžeme běžně v praxi setkat. Ovlivňují nás totiž západní jazyky. Například v angličtině píšeme Czech Republic, a tak máme tendenci k ponechání velkého písmene. A to je samozřejmě špatně. Dalšími výrazy, které se nám dostávají pod kůži, jsou European Union, United State of America, European Economic Community či The United Arab Emirates. Nezapomínejte, že čeština má svá pravidla, která bychom měli respektovat.
	</description>
	<enclosure type="image/jpeg" length="233235" url="http://blog.jazkor.cz/images/20120407080704_psaní velkých písmen.jpg" />
	<pubDate>Sat, 07 Apr 2012 08:07 +0100</pubDate>
	<guid isPermaLink='true'>http://blog.jazkor.cz/index.php?showimage=53</guid>
	</item>
	<item>
	<title>Návod, jak přilákat inspekci</title>
	<link>http://blog.jazkor.cz/index.php?showimage=52</link>
	<description>
		&lt;img src=&quot;http://blog.jazkor.cz/thumbnails/thumb_20120323095330_zaváděcí ceny.jpg&quot;&gt;&lt;br/&gt;
		V praxi se často setkáváme spíš se spojením zavádějící informace, tedy s informacemi, které nejsou zcela pravdivé a které nás nutí k vytvoření mylného názoru. Možná bychom v dnešní době mohli mluvit dokonce o zavádějících veřejných zakázkách… V každém případě zavádějící ceny nejednoho člověka přilákají k nákupu, a tak lze mluvit i o skvělém marketingovém tahu. I když úmysl v tom asi nebyl. Za fotku děkuji Idle.
	</description>
	<enclosure type="image/jpeg" length="90369" url="http://blog.jazkor.cz/images/20120323095330_zaváděcí ceny.jpg" />
	<pubDate>Fri, 23 Mar 2012 09:53 +0100</pubDate>
	<guid isPermaLink='true'>http://blog.jazkor.cz/index.php?showimage=52</guid>
	</item>
	<item>
	<title>Vidíž tu chybu?</title>
	<link>http://blog.jazkor.cz/index.php?showimage=51</link>
	<description>
		&lt;img src=&quot;http://blog.jazkor.cz/thumbnails/thumb_20120315115917_sněz, kolik sníš.jpg&quot;&gt;&lt;br/&gt;
		Za skvělý úlovek děkuji Lukáši Hanesovi. Tímto také doporučuji jeho blog www.webbiz.cz.
	</description>
	<enclosure type="image/jpeg" length="39669" url="http://blog.jazkor.cz/images/20120315115917_sněz, kolik sníš.jpg" />
	<pubDate>Thu, 15 Mar 2012 11:59 +0100</pubDate>
	<guid isPermaLink='true'>http://blog.jazkor.cz/index.php?showimage=51</guid>
	</item>
	<item>
	<title>Balicí papír, hasicí přístroj, kreslicí potřeby, měřicí přístroj, lepicí páska, čisticí potřeby, žehlicí prkno, …</title>
	<link>http://blog.jazkor.cz/index.php?showimage=50</link>
	<description>
		&lt;img src=&quot;http://blog.jazkor.cz/thumbnails/thumb_20120229155905_balicí služba.jpg&quot;&gt;&lt;br/&gt;
		Nenechme se zmást fotkou. Tato účelová přídavná jména, jež vyjadřují, k čemu věci slouží, se píší zásadně krátce. Přídavná jména jako měřící, hasící či kropící se nazývají dějová a obvykle stojí až za podstatným jménem. Vyjadřují totiž děj, který právě probíhá, např.: přístroj měřící vlhkost vzduchu, přístroj hasící plameny, vůz kropící pole atd. Co ale když mluvíme o osobách? Zde se výhradně užívají podoby na -ící: velící důstojník, řídící pracovník ad. Nejčastěji se s přídavnými jmény účelovými setkáme v těchto podobách: žehlicí prkno, brzdicí kotouč, chladicí směs, kropicí vůz, balicí papír, lepicí páska, barvicí prostředek na vlasy, měřicí přístroj, tavicí pec, hasicí přístroj, honicí pes, brousicí stroj, šumicí prášek, čisticí potřeby, těsnicí kroužek, balicí služby, drticí stroj, holicí mýdlo, kreslicí papír, mláticí stroj, … Za fotografii děkuji uživateli s přezdívkou Pixycz.
	</description>
	<enclosure type="image/jpeg" length="116256" url="http://blog.jazkor.cz/images/20120229155905_balicí služba.jpg" />
	<pubDate>Wed, 29 Feb 2012 15:59 +0100</pubDate>
	<guid isPermaLink='true'>http://blog.jazkor.cz/index.php?showimage=50</guid>
	</item>
	<item>
	<title>Dnes pořádný úlovek</title>
	<link>http://blog.jazkor.cz/index.php?showimage=49</link>
	<description>
		&lt;img src=&quot;http://blog.jazkor.cz/thumbnails/thumb_20120223164556_Živé pstruhy.jpg&quot;&gt;&lt;br/&gt;
		Kromě překlepu, který ani nelze přehlédnout, bych upozornění formuloval jinak. Co třeba: Prodej živých pstruhů? Za poskytnutí krásného úlovku děkuji uživatelce s přezdívkou Idle.
	</description>
	<enclosure type="image/jpeg" length="107980" url="http://blog.jazkor.cz/images/20120223164556_Živé pstruhy.jpg" />
	<pubDate>Thu, 23 Feb 2012 16:45 +0100</pubDate>
	<guid isPermaLink='true'>http://blog.jazkor.cz/index.php?showimage=49</guid>
	</item>
	<item>
	<title>Steak, rumpsteak, steakhouse, …</title>
	<link>http://blog.jazkor.cz/index.php?showimage=48</link>
	<description>
		&lt;img src=&quot;http://blog.jazkor.cz/thumbnails/thumb_20120206183058_steaky.png&quot;&gt;&lt;br/&gt;
		Pokud neváháme u psaní slova řízek a bez přemýšlení jej napíšeme s malým písmenem, nebudeme dlouze rozmýšlet ani i u slov steak, rumpsteak, steakhouse, … Jde pouze o cizí slova a není zde důvod je psát s velkými písmeny. Významově steak znamená silnější řízek z telecího nebo hovězího masa. A jen tak mimochodem, vidíte na fotce ještě nějakou chybu?
	</description>
	<enclosure type="image/jpeg" length="328041" url="http://blog.jazkor.cz/images/20120206183058_steaky.png" />
	<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 18:30 +0100</pubDate>
	<guid isPermaLink='true'>http://blog.jazkor.cz/index.php?showimage=48</guid>
	</item>
	<item>
	<title>Překlepy, které nemohly zůstat utajeny</title>
	<link>http://blog.jazkor.cz/index.php?showimage=47</link>
	<description>
		&lt;img src=&quot;http://blog.jazkor.cz/thumbnails/thumb_20120203202736_překlepy.png&quot;&gt;&lt;br/&gt;
		Během několikaleté praxe se člověk setká s opravdu krásnými spojeními a překlepy, které si nemůže nechat jen pro sebe. Zde uvádím jen krátký výčet toho, co málem vyšlo, a toho, za co by padaly hlavy. Pokud se vám fotka s překlepy líbí, sdílejte. 
	</description>
	<enclosure type="image/jpeg" length="115112" url="http://blog.jazkor.cz/images/20120203202736_překlepy.png" />
	<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 20:27 +0100</pubDate>
	<guid isPermaLink='true'>http://blog.jazkor.cz/index.php?showimage=47</guid>
	</item>
</channel>
</rss>

